Eminem – 97′ Bonnie & Clyde – Songtext, Übersetzung, Analyse, Interpretation und Bedeutung

()
Songwriting, Analyse von Songs in englischer Sprache
PDF, 133 Seiten, in englischer Sprache

97′ Bonnie & Clyde ist eine der Song-Analysen, die in der PDF Songwriting, Analysen von Songs in englischer Sprache vorgeschlagen werden.

Videoclip

Eminem – 97′ Bonnie & Clyde – Songtext, Übersetzung, Analyse, Interpretation und Bedeutung

Prolog

In den ersten 36 Sekunden hören wir genau die gleichen Soundeffekte wie im Epilog von „Kim“: Zikaden in der Nacht, ein lebloser Körper, der auf dem Boden getragen wird, ein Auto, das vorbeifährt, ohne anzuhalten, Schlüssel, die den Kofferraum öffnen und die Leiche, die darin liegt.

Baby your da-da loves you (hey)
Baby deine Da-da liebt dich (hey)

And I’m always be here for you (hey)
Und ich werde immer für dich da sein (hey)

No matter what happens
Egal, was passiert

You’re all I got in this world
Du bist alles, was ich in dieser Welt habe

I would never give you up for nothing
Ich würde dich nie umsonst aufgeben

Nobody in this world is ever gonna keep you from me
Niemand auf dieser Welt wird dich je von mir fernhalten…

I love you
Ich liebe dich

Ausstellung. Die Ausgangssituation von „97′ Bonnie und Clyde“ ist genau die gleiche wie die Endsituation von „Kim„. Aber „97′ Bonnie and Clyde“ wurde vor „Kim“ veröffentlicht – tatsächlich wurde es sogar vor „The Slim Shady EP“ veröffentlicht, die so etwas wie der Entwurf des ersten langen Albums ist, das Eminem berühmt gemacht hat: „The Slim Shady LP“.

Verteilung der Informationen. Hier wird die Rezeption und Interpretation des Liedes variieren, je nachdem, ob der Hörer „Kim“ bereits kennt oder nicht. Wenn er es weiß, weiß er, dass der singende Vater gerade die Mutter getötet hat. Wenn er es nicht schon weiß, muss er es wissen und kann es im Laufe des Liedes erraten.

Beachten Sie, dass diese Art der narrativen Verbindung zwischen verschiedenen Songs in der Musikgeschichte sehr selten ist. Kennen Sie weitere Beispiele? Das passiert vor allem bei Konzeptalben, wie Pink Floyds The Wall.

Refrain

Von der zweiten 36 bis zur zweiten 57 wird das Lied mit dem Refrain eröffnet:

Just the two of us, just the two of us
Nur wir beide, nur wir beide

Just the two of us, just the two of us
Just the two of us, just the two of us
Just the two of us, just the two of us

Kontrast zwischen der Stimme eines Erwachsenen und der eines Babys, aber Harmonie zwischen dem liebenden Vater und dem unschuldigen Kind.

Strophe 1

Der musikalische Stil der Strophen klingt eher ruhig, idyllisch, fast romantisch. Kein heftiger Beat wie in „Kim“, sondern schöne Orgel und andere Instrumente im Hintergrund, und viele Samples von Hailies kindlicher Stimme, die einen charmanten Effekt von Realismus erzeugen. Diese Orchestrierung im Einklang mit dem Text steht in heftigem Kontrast zu dessen tiefer Bedeutung.

C’mon Hai-Hai, we goin‘ to the beach
Komm, Hai-Hai, wir gehen an den Strand

Aufbau: Akt I. Der Aufbruch zum Strand bildet den Auslöser, der uns über die Ziele des Helden informiert. Wir wissen immer noch nicht, warum er mit seiner Tochter und seiner toten Frau an den Strand gehen will…

Grab a couple of toys and let da-da strap you in the car seat
Schnappen Sie sich ein paar Spielsachen und lassen Sie sich von Papa in den Autositz schnallen

Beginn der Entwicklung, Akt II. Dort gehen sie auf eine Expedition.

Oh where’s mama? She’s takin a little nap in the trunk
Oh, wo ist Mama? Sie macht ein kleines Nickerchen im Kofferraum

Oh that smell (whew!) da-da musta runned over a skunk
Oh, dieser Geruch (whew!) da-da muss ein Stinktier überfahren worden sein

Ein sehr düsterer Witz… der Mörder verhöhnt sein Opfer und vergleicht sie vor seiner Tochter mit einem stinkenden Tier – das ist heftig! (Übrigens geht dieser Witz schief: es ist nicht realistisch, dass eine Leiche nur 10 Minuten braucht, um zu riechen; selbst bei heißem Wetter dauert die Verwesung mehrere Stunden…)

Die falsche und seltsame „Information“, dass die Mutter „im Kofferraum schläft“, setzt den Chip in das Ohr des Zuhörers, der mehr versteht als das Baby. Nur wir im Publikum, die hilflosen Zeugen, können die wahre Bedeutung dessen verstehen, was der Vater zu seiner Tochter sagt, seine doppelte Bedeutung. Der ganze Song basiert auf dieser dramatischen Ironie.

Now I know what you’re thinkin‘, it’s kinda late to go swimmin‘
Jetzt weiß ich, was du denkst, es ist ein bisschen spät, um schwimmen zu gehen…

But you know your mama, she’s one of those type of women
Aber du kennst deine Mama, sie ist eine von diesen Frauen…

that do crazy things, and if she don’t get her way, she’ll throw a fit
die verrückte Dinge tun, und wenn sie ihren Willen nicht bekommt, wird sie einen Anfall bekommen

Die Bemerkung über Kim, der „verrückte Dinge tut“, klingt mit einer komischen Ironie, denn seine eigenen verrückten Dinge – das Töten seiner Frau, das Lachen über die Leiche, das Auslachen vor seiner Tochter – sind weitaus schlimmer als das, was er Kim vorwarf. Diese Art des Humors stellt eine besondere Verbindung zwischen dem Sänger und seinem Publikum her. Wir teilen seine Geheimnisse, seine Paradoxien.

Don’t play with da-da’s toy knife, honey, let go of it (no!)
Spiel nicht mit Da-das Spielzeugmesser, Schatz, lass es los (nein!)

And don’t look so upset, why you actin bashful?
Und schau nicht so traurig, warum tust du so schüchtern?

Don’t you wanna help da-da build a sand castle? (yeah!)
Willst du Da-da nicht helfen, eine Sandburg zu bauen? (ja!)

And mama said she wants to show how far she can float
Und Mama sagt, sie will zeigen, wie weit sie schweben kann

Damit wird das Ziel klarer: Der Held geht zum See, um Kims Leiche loszuwerden.

And don’t worry about that little boo-boo on her throat
Und machen Sie sich keine Sorgen um das kleine Aua an ihrem Hals.

It’s just a little scratch, it don’t hurt
Es ist nur ein kleiner Kratzer, es tut nicht weh.

Her was eatin dinner while you were sweepin and spilled ketchup on her shirt
Sie aß zu Abend, während Sie fegten, und verschüttete Ketchup auf ihr Hemd

Wieder schwarzer Humor. Die falsche Erklärung klingt albern, wir wissen es, und wir wissen auch, dass Hailie das nicht verstehen kann; komischer Horror.

Übrigens gibt es hier einen Drehbuchfehler: Da der Vater fährt und das Baby in seinem Sitz angeschnallt ist, wie können sie über den Hals und die Bluse der Mutter sprechen, wenn sie zu Beginn des Liedes im Kofferraum eingesperrt ist („Oh where’s mama? She’s takin a little nap in the trunk“)? Es ist inkonsistent. Auch die Größten machen Fehler…

Mama’s messy isn’t she? We’ll let her wash off in the water
Mama ist unordentlich, nicht wahr? Wir lassen sie im Wasser abspülen

and me and you can play by ourselves, can’t we?
und du und ich können alleine spielen, oder?

Diese Verse gehen gleichzeitig in zwei widersprüchliche Richtungen: Der Vers über die Mutter, dass „wir aufräumen werden“, verschleiert weiterhin die Wahrheit über den Mord, während der Umgang des Vaters mit seiner Tochter angemessen und bewundernswert erscheint. Sie können den enormen Kontrast zwischen diesen beiden Haltungen sehen.

Nun, am Ende dieses Refrains haben wir also alle Elemente einer normal aufgebauten Handlung: einen identifizierten Helden, mit einem klaren und erreichbaren Ziel. Allerdings ist kein Antagonist in Sicht. Es gibt implizite Antagonisten, an die das Publikum denken kann – die Polizei, die Justiz – aber der Text erwähnt sie nicht, aktualisiert diese Möglichkeit nicht. Für den Moment ist die Prognose also gut: Es scheint wahrscheinlich, dass das Ziel erreicht werden kann, der Song ist diesbezüglich überhaupt nicht spannend. Formal ist es eine völlig banale Handlung… die eine unglaubliche Geschichte erzählt.

Refrain

Just the two of us, just the two of us
Nur wir beide, nur wir beide…

And when we ride!
Unterwegs!

Just the two of us, just the two of us
Nur wir beide, nur wir beide…

Just you and I!
Nur Sie und ich!

„Nur wir beide“ bedeutet natürlich „ohne die Mutter“. Das klingt sowohl romantisch als auch eklig. Ambivalenz! Genau wie in Kims Refrain, der Liebe und Hass vermischt.

Strophe 2

See honey, there’s a place called heaven and a place called hell
Siehst du, Schatz, es gibt einen Ort namens Himmel und einen Ort namens Hölle…

A place called prison and a place called jail
Ein Ort namens Gefängnis und ein Ort namens Knast

And da-da’s probably on his way to all of ‚em except one
Und Da-Da ist wahrscheinlich auf dem Weg zu allen, außer einem

Eine kleine nicht-narrative, aber diskursive Passage, die den Einsatz der Situation zum Ausdruck bringt und einen Antagonisten, die Gerechtigkeit, erahnen lässt.

Cause mama’s got a new husband and a stepson
Denn Mama hat einen neuen Mann und einen Stiefsohn

And you don’t want a brother do ya? (Nah!)
Und du willst keinen Bruder, oder? (Nee!)

Das gibt uns eine Erklärung für den kleinen vierjährigen Jungen, dessen Kehle nach Kims Worten aufgeschlitzt wurde: Er ist der Sohn des Mannes, mit dem Kim Eminem betrogen hat.

Dadurch versteht das Publikum auch die Motivation des Verbrechens aus Leidenschaft: Eifersucht.

All diese Informationen ergänzen die des ersten Aktes, ohne dass er sich auch nur einen Zentimeter bewegt, was bestätigt, dass dieses Lied in erster Linie auf der Stärke seiner extrem kontrastreichen Situation beruht und nicht auf den Überraschungen seiner sehr ruhigen erzählerischen Entwicklung.

In der Zwischenzeit ist es implizit, aber eine oben erwähnte Aktion wird durchgeführt: wir rollen auf einen See zu.

Maybe when you’re old enough to understand a little better,
Vielleicht, wenn du alt genug bist, um etwas besser zu verstehen,

I’ll explain it to ya
Ich erkläre es dir

But for now we’ll just say mama was real real bad
Aber für den Moment sagen wir einfach, dass Mama sehr böse war

Dieser Vers informiert uns über den Gemütszustand des Helden: Er fühlt sich nicht schuldig und meint, seine Tat später erklären zu können, als ob es kein Verbrechen, sondern das Richtige gewesen wäre.

She was being mean to dad and made him real real mad
Sie war gemein zu Papa und machte ihn richtig wütend

But I still feel sad that I put her on time-out
Aber ich bin immer noch traurig, dass ich sie in die Auszeit geschickt habe

Redewendung: ein großer Euphemismus, der einen Mord als einfache „Nebensache“ beschreibt.

Sit back in your chair honey, quit tryin‘ to climb out (Wah!)
Setz dich in dein Fleisch, Schätzchen, und hör auf, rauszuklettern (Wah!)

Wir kehren zu der relativ passiven und uninteressanten Handlung des Autofahrens zurück; da es dazu nichts Besonderes zu sagen gibt, zoomen wir auf das Geschehen im Auto und legen den Fokus wieder auf das Baby.

Babys sind universell ansprechend, sie verkaufen Strom, Joghurt, moralische Werte, die Zukunft. (Sehen Sie, wie Babyschreie sehr häufig in Der Pate verwendet werden, um die Stimmung zu erzeugen!) Ein Baby, das zwischen der Leiche seiner Mutter und dem Mörderpapa zwitschert, ist an sich schon faszinierend – das haben nur wenige Autoren gewagt.

I told you it’s okay Hai-Hai, wanna ba-ba?
Ich sagte doch, es ist okay. Hai-Hai, willst du ba-ba?

Take a night-night? Nan-a-boo, goo-goo ga-ga?
Eine Übernachtung nehmen? Nan-a-boo, goo-goo ga-ga?

Her make goo-goo ca-ca? Da-da change your dia-dee
Sie machen goo-goo ca-ca? Da-da ändern Sie Ihr dia-dee

Clean the baby up so her can take a nighty-nighty
Säubern Sie das Baby, damit es eine Nachtruhe einhalten kann

Your dad’ll wake her up as soon as we get to the water
Dein Vater wird sie aufwecken, sobald wir am Wasser sind.

97 Bonnie and Clyde, me and my daughter
97′ Bonnie und Clyde, ich und meine Tochter

Das ist ein süßes kleines Karussell. Der unversöhnliche thematische Gegensatz zwischen Tod und Kindheit, gleichzeitiger Zärtlichkeit und Hass, diese Schizophrenie der Gefühle hält uns in Atem.

Refrain

Just the two of us, just the two of us
And when we ride!
Just the two of us, just the two of us
Just you and I!

(bis)

Strophe 3

Wake up sweepy head we’re here, before we play
Aufwachen, Schlafmütze, hier sind wir, bevor du spielen gehst.

Vers 1 beginnt mit der Abfahrt, Vers 2 mit der Reise, Vers 3 mit der Ankunft. Dies ist eine sehr klare Aufschlüsselung der Aktion.

We’re gonna take mama for a little walk along the pier
Wir machen mit Mama einen kleinen Spaziergang am Pier entlang…

Baby, don’t cry honey, don’t get the wrong idea
Baby, nicht weinen, Schatz, versteh das nicht falsch.

Mama’s too sweepy to hear you screamin‘ in her ear (ma-maa!)
Mama ist zu feucht, um zu hören, dass du ihr ins Ohr schreist (ma-maa!)

Clever: Indem Eminem seine Tochter mit einer direkten Ansprache anspricht, gelingt es ihm, uns die Szene zu beschreiben: Das kleine Mädchen hat seine tote Mutter entdeckt, fängt an zu weinen und der Mutter ins Ohr zu schreien, woraufhin der Vater reagiert, um ihr etwas weniger Schäbiges weiszumachen.

That’s why you can’t get her to wake, but don’t worry
Deshalb können Sie sie nicht aufwecken, aber keine Sorge…

Da-da made a nice bed for mommy at the bottom of the lake
Da-da hat ein schönes Bett für Mami auf dem Grund des Sees gemacht

Ein weiterer verführerischer Euphemismus zur Beschönigung des Grauens, zur Verschleierung der Wahrheit.

Here, you wanna help da-da tie a rope around this rock? (yeah!)
Hier, willst du Da-da helfen, ein Seil um diesen Stein zu binden? (ja!)

We’ll tie it to her footsie then we’ll roll her off the dock
Wir binden es an ihren Fuß, dann rollen wir sie vom Steg

Hier erreichen wir den Gipfel des Zynismus: Ein krimineller Ehemann, der seine 2-jährige Tochter bittet, ihm bei der Beseitigung der Leiche ihrer Mutter zu helfen, ist offensichtlich von bemerkenswerter dramatischer Kraft.

Struktur: Die Krise tut sich auf, das Ziel wird erreicht, weil es noch keinen konkreten Antagonisten gibt.

Ready now, here we go, on the count of free..
Fertig, los geht’s, auf ein Neues…

One, two, free, WHEEEEEE! (splash noise)
Eins, zwei, frei, WHEEEEEEEEEE! (Plätschergeräusch)

Aufbau: Höhepunkt – das Ziel ist erreicht, der Held hat seine Mission erfüllt.

Das Wortspiel im Englischen zwischen eins-zwei-drei und eins-zwei-frei klingt lustig. Es bestätigt, dass der Held seine Tat als befreiend und positiv sieht, nicht als Verbrechen.

Geräusche: Der Hyperrealismus der verschiedenen Geräusche, die während des gesamten Liedes zu hören sind, fügt eine Ebene des dunklen Humors hinzu. In Texten, die schon recht explizit sind, unterstreichen sie grausam bestimmte triviale Details der Situation.

There goes mama, spwashin in the wata
Da geht Mama, spwashin in der wata

No more fightin‘ with dad, no more restraining order
Kein Streit mehr mit Papa, keine einstweilige Verfügung mehr

No more step-da-da, no more new brother
Kein Stief-Da-Da mehr, kein neuer Bruder.

Blow her kisses bye-bye, tell mama you love her (mommy!)
Blase ihr Küsschen zum Abschied, sag Mama, dass du sie lieb hast (Mami!)

Eine rührende Szene, normalerweise…

Now we’ll go play in the sand, build a castle and junk
Jetzt gehen wir im Sand spielen, eine Burg bauen und Schrott

Das ist das zweite Ziel, das in Erfüllung geht: zusammen zu spielen, nur wir beide. Der Erfolg ist total, der Plan hat perfekt funktioniert, Happy End für den Attentäter.

But first, just help dad with two more things out the trunk
Aber zuerst hilfst du Papa mit zwei weiteren Dingen aus dem Kofferraum

Wir vernichten gerade die letzten Beweise…

Refrain

Just the two of us, just the two of us
And when we ride!
Just the two of us, just the two of us
Just you and I!

(bis)

Just the two of us, just the two of us
Just the two of us, just the two of us

Nichts Neues.

Epilog

Just me and you baby
Nur ich und du Baby

Is all we need in this world
Ist alles, was wir in dieser Welt brauchen

Just me and you
Nur ich und du

Your da-da will always be there for you
Dein Da-Da wird immer für dich da sein.

Your da-da’s always gonna love you
Deine Da-Da wird dich immer lieben.

Remember that
Denk daran, dass

If you ever need me I will always be here for you
Wenn du mich jemals brauchst, werde ich immer für dich da sein

If you ever need anything, just ask
Wenn du jemals etwas brauchen, frag einfach

Da-da will be right there
Da-da wird gleich da sein

Your da-da loves you
Deine Da-Da liebt dich

I love you baby
Ich liebe dich Baby

Mit dieser berührenden Erklärung der elterlichen Liebe schließt sich der Kreis, der im Prolog begonnen wurde.

Kommentar

Wie viele Handlungsstränge enthält das Lied?

Nur eine einfache, lineare Handlung, die davon erzählt, wie ein Vater mit seinem Baby zu einem See fährt, um die Leiche der ermordeten Mutter zu versenken.

Wie viele Zeichen?

3 Schauspielerinnen:

  • Held: der kriminelle, aber liebende Vater. Avatar von Marshall Mathers, auch bekannt als Eminem.
  • Helferin des Helden – sehr pünktlich: Hailie.
  • Antagonist: Kim. Selbst wenn sie tot ist, ist Kim ein aktiver Charakter, denn sie ist die Quelle des Problems des Helden. Als Leiche könnte sie von der Polizei oder einem Nachbarn gefunden werden. Sie hat kein Ziel, kein Mittel zum Angriff oder zur Verteidigung, aber ihre bloße Existenz stellt eine lebenswichtige Gefahr für den Attentäter dar.

2 weitere Zeichen werden nur erwähnt:

  • Der Mann, mit dem Kim eine Beziehung hatte (wir kennen das aus dem Lied Kim).
  • Sein 4-jähriger Sohn, potentieller Schwager von Hailie (gleiche Quelle).

Der Aufbau der Zeichen ist daher sehr minimal.

Vergleichende Synthese : Kim, 87 Bonnie & Clyde, Stan

Kim, 97 Bonnie & Clyde, Stan: Drei Lieder der Hassliebe

How useful was this post?

Click on a star to rate it!

Average rating / 5. Vote count:

No votes so far! Be the first to rate this post.

Spread the love
Nach oben scrollen