Jean-Jacques Goldman – Comme toi – Übersetzung, Analyse, Erklärung, Interpretation und Bedeutung des Liedtextes

()
Analyse der Texte von 48 französischen Liedern
PDF, 176 Seiten, auf Französich

 

Diese Seite ist eine Übersetzung unserer Analyse des Liedtextes von Jean-Jacques Goldmans Lied Comme toi.

 

Story&Drama analysiert das Hauptwerk von Jean-Jacques Goldman, das Porträt eines gewöhnlichen Mädchens mit diskriminierender Erziehung im Gedenken an die Shoah.

Für diese Analyse nutzen wir die Konzepte unserer Szenario-Kurse.

Clip

Jean-Jacques Goldman - Comme toi (Clip officiel)

Liedtexte und Übersetzung von Comme toi

1

Elle avait les yeux clairs et la robe en velours
Sie hatte helle Augen und ein Kleid aus Samt.

A côté de sa mère et la famille autour
Neben ihrer Mutter und der Familie um sie herum

Elle pose un peu distraite au doux soleil
Sie posiert ein wenig zerstreut in der sanften Sonne.

De la fin du jour
Vom Ende des Tages

2

La photo n’est pas bonne mais l’on peut y voir
Das Foto ist nicht gut, aber man kann darauf sehen

Le bonheur en personne et la douceur d’un soir
Das Glück in Person und die Süße eines Abends.

Elle aimait la musique, surtout Schumann
Sie liebte Musik, vor allem Schumann

et puis Mozart
und dann Mozart

Refrain

Comme toi… Comme toi…
Wie du… Wie du…

Comme toi que je regarde tout bas
Wie du, die ich leise anschaue

Comme toi qui dors en rêvant à quoi
Wie du, der du schläfst und träumst von was

Comme toi…
Wie du…

3

Elle allait à l’école au village d’en bas
Sie ging zur Schule im Dorf unten.

Elle apprenait les livres, elle apprenait les lois
Sie lernte die Bücher, sie lernte die Gesetze.

Elle chantait les grenouilles
Sie sang von den Fröschen

Et les Princesses qui dorment au bois
Und von den Prinzessinnen, die im Wald schliefen.

4

Elle aimait sa poupée, elle aimait ses amis
Sie liebte ihre Puppe, sie liebte ihre Freunde

Surtout Ruth et Anna et surtout Jérémie
Vor allem Ruth und Anna und vor allem Jeremias

Et ils se marieraient un jour peut-être à Varsovie
Und sie würden eines Tages heiraten, vielleicht in Warschau.

Refrain

Comme toi… Comme toi…
Comme toi que je regarde tout bas
Comme toi qui dors en rêvant à quoi
Comme toi…

5

Elle s’appelait Sarah elle n’avait pas huit ans
Ihr Name war Sarah sie war noch keine acht Jahre alt

Sa vie, c’était douceur, rêves et nuages blancs
Ihr Leben bestand aus Süßigkeiten, Träumen und weißen Wolken.

Mais d’autres gens en avaient décidé autrement
Doch andere Menschen hatten anders entschieden

6

Elle avait tes yeux clairs et elle avait ton âge
Sie hatte deine klaren Augen und war so alt wie du

C’était une petite fille sans histoire et très sage
Sie war ein kleines Mädchen ohne Geschichte und sehr brav

Mais elle n’est pas née comme toi,
Aber sie wurde nicht wie du geboren,

ici et maintenant
hier und jetzt

Refrain

Comme toi… Comme toi…
Comme toi que je regarde tout bas
Comme toi qui dors en rêvant à quoi
Comme toi…

Analyse, Erklärung, Interpretation und Bedeutung des Liedtextes

Die Struktur dieses Liedes erweist sich als sehr speziell.

Aufgrund seines Themas ist Comme toi von vornherein hyperdramatisch: Die Geschichte erzählt vom ungerechten Tod eines unschuldigen kleinen Mädchens.

Diese Wahl ist natürlich sehr symbolisch und mit Bedeutung und Absichten des Autors behaftet.

Jean-Jacques Goldman weiß, dass es keinen besseren Weg gibt, Männer, Frauen und Kinder zu bewegen, als allen von dem Fall eines gesunden, normalen, niedlichen Kindes zu erzählen, das wegen einer jüdischen Identität, zu der es sich nicht einmal bekannte, mit sieben Jahren ins Konzentrationslager geschickt wurde.

Elle avait les yeux clairs et la robe en velours
Sie hatte helle Augen und ein Kleid aus Samt.

A côté de sa mère et la famille autour
Neben ihrer Mutter und der Familie um sie herum

Elle pose un peu distraite au doux soleil
Sie posiert ein wenig zerstreut in der sanften Sonne.

De la fin du jour
Vom Ende des Tages

Die erste Strophe porträtiert im Modus des allwissenden Erzählers ein Fräulein, das liebenswert zu sein scheint.

La photo n’est pas bonne mais l’on peut y voir
Das Foto ist nicht gut, aber man kann darauf sehen

Le bonheur en personne et la douceur d’un soir
Das Glück in Person und die Süße eines Abends.

Elle aimait la musique, surtout Schumann
Sie liebte Musik, vor allem Schumann

et puis Mozart
und dann Mozart

Strophe 2 bestätigt dies: Hier steht sie im Mittelpunkt einer Familienfotografie, die das Glück in Person zeigt.

Die Verse über Musik begründen eine besondere Konnivenz zwischen :

  • dem Sänger und Liedermacher Goldman,
  • seiner Figur des musikliebenden Mädchens,
  • den großen historischen Figuren der Musik, die die erwähnten Komponisten sind,
  • und uns, den Hörern des Liedes, das an all das erinnert.

Comme toi… Comme toi…
Wie du… Wie du…

Comme toi que je regarde tout bas
Wie du, die ich leise anschaue

Comme toi qui dors en rêvant à quoi
Wie du, der du schläfst und träumst von was

Comme toi…
Wie du…

Die Wiederholung von Comme toi bringt eine neue Figur, toi, mit sich, bei der man ahnt, dass es sich um ein Kind handelt, sonst könnte man sie oder ihn nicht mit einem anderen Kind vergleichen.

Man versteht also, dass dieses tu, das ein Kind bezeichnet, der Adressat des Liedes von Jean-Jacques Goldman ist.

Aber dieses Du hat auch die Macht, uns direkt anzusprechen: als du, der das Lied hört, als du, der es kommentiert …

In dieser Passage spricht also ein Erwachsener über ein Kind auf einem alten Bild zu einem anderen Kind, das in der Gegenwart lebt.

Elle allait à l’école au village d’en bas
Sie ging zur Schule im Dorf unten.

Elle apprenait les livres, elle apprenait les lois
Sie lernte die Bücher, sie lernte die Gesetze.

Elle chantait les grenouilles
Sie sang von den Fröschen

Et les Princesses qui dorment au bois
Und von den Prinzessinnen, die im Wald schliefen.

Strophe 3 zeigt eine fleißige Schülerin, die die Volkskultur lernt, ohne aufzuhören, ein Kind zu sein.

Elle aimait sa poupée, elle aimait ses amis
Sie liebte ihre Puppe, sie liebte ihre Freunde

Surtout Ruth et Anna et surtout Jérémie
Vor allem Ruth und Anna und vor allem Jeremias

Et ils se marieraient un jour peut-être à Varsovie
Und sie würden eines Tages heiraten, vielleicht in Warschau.

Strophe 4 liefert eine Reihe von Elementen, die zusammengenommen schließlich die jüdische Identität dieses Mädchens offenbaren:

  • drei biblische Vornamen
  • und eine Stadt, die stark mit dem Holocaust in Verbindung gebracht wird, Warschau, die Schauplatz eines heldenhaften jüdischen Widerstands war.

Refrain

Elle s’appelait Sarah elle n’avait pas huit ans
Ihr Name war Sarah sie war noch keine acht Jahre alt

Sa vie, c’était douceur, rêves et nuages blancs
Ihr Leben bestand aus Süßigkeiten, Träumen und weißen Wolken.

Mais d’autres gens en avaient décidé autrement
Doch andere Menschen hatten anders entschieden

In Strophe 5 werden ihr Name und ihr Alter genannt: Sarah, 7 Jahre alt. Zum ersten Mal, während alles latent war, wird die Gefahr explizit: Andere Leute hatten anders entschieden, eine sehr sanfte Anspielung auf die Entscheidung der Endlösung.

Elle avait tes yeux clairs et elle avait ton âge
Sie hatte deine klaren Augen und war so alt wie du

C’était une petite fille sans histoire et très sage
Sie war ein kleines Mädchen ohne Geschichte und sehr brav

Mais elle n’est pas née comme toi,
Aber sie wurde nicht wie du geboren,

ici et maintenant
hier und jetzt

Strophe 6 betont den Vergleich: Dieses glückliche Kind ähnelt dir in jeder Hinsicht, aber sie lebte in einer anderen Zeit.

Der Euphemismus, die Weigerung, genauere Angaben zu machen, verleiht dem Lied eine gewisse Allgemeingültigkeit. Der Schriftsteller zollt Anne Franck nicht gerade Tribut. Es könnte sich an jedes ähnliche Opfer richten, ob Jude oder nicht.

Das Thema ist so stark, dass der Texter Jean-Jacques Goldman keine Handlung aufbauen muss, außer der, die uns in kleinen Schritten die Identität und das Schicksal dieses Mädchens enthüllt. Es gibt keinen Auslöser, keine Akte und keine Krise.

Die Geschichte dieses Kindes wird zwar erwähnt, aber nur unterschwellig, auf eine sehr verschwommene, sehr allgemeine, entpersonalisierte Art und Weise. Und dieses Fehlen einer Handlung stellt kein Problem dar, im Gegenteil: Es lässt viel Raum für die Emotionen, die das Lied von Anfang bis Ende durchdringen, wobei der bloße Anblick dieses Porträts uns fast die Tränen in die Augen treibt, wegen des ganzen Horrors des Unausgesprochenen: dieses kleine Mädchen, das bei der Deportation starb. Das zeigt, dass es nicht unbedingt großer dramatischer Mittel à la McKee bedarf, um starke dramatische Effekte zu erzielen.

Refrain

Wer hat das Lied Comme toi geschrieben?

Comme toi wurde von Jean-Jacques Goldman geschrieben, nachdem er im Familienalbum die Fotografie eines Kindes gesehen hatte. Das Lied wurde 1982 auf dem Album „Jean-Jacques Goldman (Minoritaire)“ veröffentlicht.

Schreiben Sie wie Comme toi

Möchten Sie auch wie Jean-Jacques Goldman, aber ohne Fredericks oder Jones, Lieder in diesem Stil schreiben? Versuchen Sie, diese formalen Parameter beizubehalten:

  • Beschreiben Sie eine Situation, die für sich genommen sehr dramatisch ist, ohne eine Handlung darum herum aufzubauen.
  • Setzen Sie einige „Du“-Worte in den Text, die markieren, dass jemand Vertrautes in der Nähe ist: Das erleichtert es dem Publikum, sich mit dem Text zu identifizieren.
  • Decken Sie nach und nach eine oder mehrere Informationen auf, die für das Verständnis der Ausgangssituation wesentlich sind.

In diesem Stil haben wir auch den Text von C’était l’hiver von Francis Cabrel analysiert.

Hat Ihnen dieser Auszug gefallen?

Lernen Sie, Liedtexte zu schreiben, indem Sie die schönsten Werke des französischen Chansons analysieren.

How useful was this post?

Click on a star to rate it!

Average rating / 5. Vote count:

No votes so far! Be the first to rate this post.

Spread the love
Nach oben scrollen